Begin Again這部電影台灣翻譯成曼哈頓戀習曲,其實與本片的原意相差甚遠,
不過片商為了讓消費者進戲院,這類帶點商業誘惑的翻譯倒也情有可原,
照原本的片名,直翻再一次,其實也太直觀,似乎少了點想像的空間。
Begin有一種全新開始的意涵,加上Again,就有點回頭看的感覺,
雖然生命中,不是每件事都可以重來,也不是每件事你都願意再一次經歷,
那些曾經傷了自己,曾經的糾結,遺憾,
如果能夠重來一次,該是如何?
我想這個念頭或多或少都曾經出現在我們腦海,
因為不可得,所以珍貴,
如果在我們人生的某些時刻,能夠有再一次機會,
無論好的,或是壞的,
重要的不是吸取經驗,不重蹈覆轍這類得陳腔濫調,
而是自己是否能夠放下過往,不再糾結,
活在在當下,
試著將內心中的Again拿掉,專注在Begin上,
畢竟隨著時間推移,我們的心也隨之改變,
條件有多麼得相像,情況有多麼雷同,
甚至相同的對象,情形也不會完全一樣,
因為在細微間,我們已一點一滴的改變,
所幸經過歲月溫柔的浸泡,我們的心變得更加的柔軟,思慮更佳的成熟智慧,ˋ
畢竟,歲月讓我們學會了不再為難自己,
把握當下,不要徒留明日的遺憾。
這部片與一般音樂類的愛情電影,都是有許多歌曲還貫穿,
透過歌詞與旋律,帶領著觀眾的情緒,
進入主人翁的角色。
像是這首Lost Stars一樣,在片中有兩個版本,
一個為男配角(Maroon 5主唱)Adam Levine的版本,一個為女主角Keira Knightley的版本,
兩個版本都各有特色,演唱風格,女版輕輕柔柔娓娓道來,男版溫柔深情抑揚頓挫,
歌詞更是發人省思,會不自覺的投射到自己個過往。
Adam Levine的版本
Keira Knightley的版本
Please don't see
請別點醒我的癡迷
Just a boy(girl) caught up in dreams and fantasies
我只是一個陷於美夢與幻境的男孩(女孩)
Please see me
該醒了
Reaching out for someone I can't see
多想要抓住那個已見不到的人
Take my hand, let's see where we wake up tomorrow
牽著我的手,無論明天漂流到何方
Best laid plans sometimes are just a one night stand
再美好的愛戀有時候只有一夜纏綿的緣分
I'll be damned, Cupid's demanding back his arrow
當愛走了,我將承受著這份痛
So let's get drunk on our tears
所以讓我們沉醉在彼此的淚水中
And God, tell us the reason youth is wasted on the young
神阿,請告訴我,為和青春總在輕狂中流逝
It's hunting season and the lambs are on the run
我們像打獵季節四處逃竄的羔羊
Searching for meaning
尋找著生存的意義
But are we all lost stars trying to light up the dark?
我們都是迷失的繁星嘗試的照亮未知的黑暗
Who are we?
我們究竟為何而存在?
Just a speck of dust within the galaxy?
難道只是漂流在銀河中一抹塵土嗎?
Woe is me
令人悲嘆
If we're not careful turns into reality
如果我們就此妥協,這就將成為現實
But don't you dare let our best memories bring you sorrow
千萬不要把我們最好的回憶視作傷痛
Yesterday I saw a lion kiss a deer
昨天我夢見一隻獅子親吻著鹿
Turn the page, maybe we'll find a brand new ending
告別過去,或許我們可以有另一種可能
Where we're dancing in our tears
在哪裡我們會淚眼婆娑的翩翩起舞
........
and I thought I saw you out there crying
我想我看見了你在那流著淚
and I thought I heard you call my name
我彷彿聽見了你叫喊著我的名字
and I thought I heard you out there crying
我彷彿可以聽見你的哭泣聲
But just the same
但已回不去了
沒有留言:
張貼留言